Шекспириада-3. Перевод сонета

Маркус Дольчин
Подстрочник.

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
     Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
     Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

Перевод:

Пришла пора напомнить отраженью,
Что смотрит на тебя с зеркальных лос:
Нам  Бог оставил благо размноженья-
Зачем тянуть с женой,- реши вопрос.

Отведать пашне дев дай мужней стали-
Щедра природа брачного труда...
Постель твоя- лишь место для ристалищ,
Тогда любовь  не даст вовек плода.

Мечту и младость мы храним в потомках.
Так мать увидит в сыне вновь лицо-
Оно в ней вёсны пробуждает звонко:
Зри в старости лет злато,  стань отцом!

Живёшь бесследно? Сущий эгоист...
Так Древо и не вспомнит перстный лист.