Писали там стихи давно

Анатолий Дмитренко
Гасым Бек Закир
М У Х А М М А С
«Старость
Вчера я в саду увидел красавицы лунный лик,
Приблизился, чтобы к ножкам приникнуть хотя б на миг»
Перевод Абрама Плавника

Мирза Шафи Вазех
П Е С Н И
«***
Люби вино, как я люблю,
В любви своей не кайся…»
Перевод Наума Гребнева

Сеид Абульгасым Набати
Г О Ш М Ы
«Больше радости нет
Попавший в тенета душистых кудрей
Живым и свободным не выйдет на свет.
….
Эй, кравчий, налей поскорее вина…»
Г А З Е Л Ь
«Ты мой ангел
Утром, пьяный и беспечный, я бродил у кабака,
И нежданно я заметил дивный лик издалека.

Вились кудри повителью…

Та, что всех на свете краше, поднесла с вином мне чашу,
Выпил я за счастье наше до единого глотка.»
 
Перевод Татьяны Стрешневой





Писали там стихи давно –
И всё про кудри, про вино.
С годами становясь мудрей,
Не забывали тех кудрей.
Хоть мусульмане, а вина
Не забывали ни хрена!
Уже замшелый, без зубов,
А всё про то же, про любовь,
Про те же кудри, про вино
(Любви способствует оно!)
Что значит, южный воздух там!
Его так не хватает нам!