На отбытие монсеньера

Виктор Хадсон
Елизавета I, Королева Англии
НА ОТБЫТИЕ МОНСЕНЬЕРА
Иллюстрация: т.н. "Армада-портрет" Елизаветы I
(рука на глобусе символизирует господство на море)

оригинал и прим. см. в конце
переводчик Виктор Хадсон ©2018
________________________________

Скорблю, но грустной быть не смею,
Люблю, но видом ненависть явлю,
Свои назвать намеренья робею,
Немой кажусь, но в мыслях говорю.
Я да и нет, замерзла, но сгораю,
Я изменилась, я совсем другая.
------
Любовь моя подобна солнца тени,
Летит за мной и от меня бежит,
А рядом, вторя каждому мгновенью,
Знакомый образ грустно пережит.
Исторгнуть из груди его не в силах,
Пока концом не станет сень могилы.
------
Нежнее страсть мне в душу проникает,
Ведь я нежна и таю, словно снег;
Любовь, жестокой будь - добрее ты такая,
Дай плыть, тонуть, вверх, вниз возьми разбег.
О, дай светлее жизнь мою прожить
Иль умереть и про любовь забыть.
____________________________________

On Monsieur’s Departure
by Queen Elizabeth I

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freez[e] and yet am burned
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.

____________________________________

  Королева всю жизнь любила одного человека, но ее государственые обязаности были неодолимым препятствием в их отношениях. По тем или иным причинам, она отвергла все предложенные брачные династические союзы и оставалась в девичестве до конца жизни - в Англии даже возник культ королевы-девственницы. Стихотворение написано на таком высоком уровне, что можно подумать, что его сочинил сам Шекспир, современник королевы.
  Широкие рукава королевского платья на картине призваны создать впечатление силы и могущества, т.к. мужчина на троне был предпочтительнее слабой женщины. Корона на комоде(?) напоминает о статусе Елизаветы в качестве законной наследницы династии Тюдоров по мужской линии.

Никак не удается вставить одну букву "e" в английском оригинале. Что-то случилось с редактором?





.