Так похоже на смех

Галина Поротикова
       Гийом ван дер Графт

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Сначала с пером над стихами заснули,
затем со стихами очнулись в ночи,
стояли словечки снаружи и ныли:
и нет ни поэта, и строчки ничьи.

Сюда согнала их не жажда, не голод -
а лучше, чем голод, повара нет,
так учит нас мудрость. Дождями расколот,
ветрами размолот слов каменный след.

Я строчки собрал и поднял их в спальню,
от дрожи тех слов запотело трюмо.
Я раньше не думал, что так тривиально
над строчкой заснуть, если стало темно.

И утром словечки с зарёй и сбежали -
распахнута дверь отдувалась за всех -
и где-то в лесу веселились, визжали,
и было ку-ку так похоже на смех.

С нидерландского


       Guillaume van der Graft

Schrijvenderwijs

Schrijvenderwijs ben ik ingeslapen,
schrijvenderwijs werd ik wakker bij nacht
omdat er woorden stonden te blaten
onder het open raam waar ik lag.

Wie had hen daar bijeengedreven,
was het de honger of was het de wind?
Ze stonden in een beginnende regen
doodstil te kleumen op het grind.

Toen heb ik ze mee naar boven genomen,
de grote ruit van de spiegel besloeg.
Ik had voordien nooit geweten hoe men
woorden halfslapend naar boven droeg.

Maar `s morgens vroeg toen ik ontwaakte
waren ze weg en de deur stond los.
De zon scheen hoog en droog, er zaten
vogels te lachen in het bos.