Перевод с музейного

Наталья Мироненко
Холодно,  и сочинять не хочется  -
Дело тут не только в январе.
Может, я - и правда, переводчица?
Раз уж есть пробелы в словаре.

Ко всему подходит  «окончательно» -
Монотонно серое клише.
Словно  кто нажал на выключатель, но
Не подумал о живой душе -
И страной–Музеем  бродят  мумии.
А куда – решает управдом…
(Тут в подстрочник просится - «безумие»).
Вроде, явь – но верится с трудом.

Прошлое себя не видит в будущем.
Остаётся только уповать:
Белые одежды – сменят рубище,
Небеса – больничную кровать.
Главный обещал в раю вакансии
Для своих  (детишки  - в том числе).
Там и утрясутся разногласия,
Раз уж не случилось на земле.

Ладно, тем, кто всё равно до пенсии
Не дотянет (Господи, прости).
А на детский - это мракобесие
Мне подавно не перевести.
Как ни транспонирую – бессмыслица.
Можно приукрасить, но совру...

Разум спит – и всё никак не выспится:
Он в Музее стал не ко двору.