Владимир Венедиктов. Недолго. Пер. на англ

Игорь Скрягин
Нет – смысла жизни не постиг,
That has not felt a sense of life,

Кто в ней клянет недолготечность.
Who curses its annoying shortness.

Один блаженства полный миг
One filled of happiness standby

Не всю ль охватывает вечность?
Does really not include a fullness?

Недолго держится роса,
A dew remains not long in fact,

Блестя слезой на розе алой,
As tears on scarlet rose shining,

Но всею бездной небеса
But heaven with its royal chasm

Отражены тут в капле малой.
Are here reflected a small grain in.

Иной цветок живет лишь день,
Some flower live does only day,

Но он зато – краса природы,
But therefore it’s charm of nature,

А неизменно черный пень
While stump of tree looks anyway

Стоит бесчисленные годы.
And stands through many different ages.