К Луне - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Серж Конфон 3
вольный перевод с немецкого стиха Иоганна Вольфганга фон Гёте "An den Mond"



       К Луне

Вновь тихо наполняешь ты долину
с кустарником своим туманным блеском.
Плывёшь ты утешеньем над равниной,
свободу дав душе от пут телесных.

Твой взор, как добрый друга взгляд, струится
над странной и нелёгкою судьбою.
И в сердце каждый отзвук хочет влиться,
вся боль и радость мира под тобою.

Меж радостью и болью я блуждаю.
Теки, река, мне милая от роду!
Счастливым никогда уже не стану.
Забавы, поцелуи, верность- в воду!

Однажды я уже владел здесь кладом,
что был так восхитителен и сладок.
Забыть бы мне давно всё это надо,
но на мою беду в душе осадок.

Журчи, река, долиной протекая
без отдыха, без пауз и покоя,
нашёптывай мне, тихо подпевая,
мотивы новых песен под луною.

Когда ты зимней ночью в буйстве выйдешь
из берегов, иль вешнею порою,
когда из почек бьют цветы и листья,
ты омываешь дух своей водою.

Блажен, кто запирается от мира
без злобы, без обиды и надменья,
кто друга держит у груди, чья лира
звенит с ним от любви и наслажденья,

и рад тому, что людям неизвестно,
о чём они не думали годами,
вниманьем обделив и интересом,
проходит лабиринт души ночами.



         Johann Wolfgang von Goethe

         An den Mond

Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich und einmal
Meine Seele ganz;

Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besass es doch einmal,
Was so koestlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu.

Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem geniesst,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.