Сюрприз, как возбуждающий - жгучий Эмили Дикинсон

Сергей Лузан
Сюрприз, как возбуждающий - жгучий Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон

1306

Сюрприз, как возбуждающий - жгучий -
На безвкусное мясо
Один - слишком острый - но вместе взятый
Съедобное Наслаждение.

2-й вариант
Сюрприз, будто манкий - жгучий -
По пресности мясца.
Один - столь острый - но вкупе
Съедобный Восторг.

3-й вариант
Сюрприз что манкий — острый —
По пресному мясу,
Один — (уж/так) жгуч — но в сочетаньи
Съедобной восторг.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1306

Surprise is like a thrilling -- pungent --
Upon a tasteless meat
Alone -- too acrid -- but combined
An edible Delight.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Лилия Мальцева
http://stihi.ru/2015/03/13/10459

Poem 1306 F1324 ‘Surprise is like a thrilling – pungent’
403
Just as a pungent sauce would be too powerful on its own but is an ‘edible Delight’ when combined with ‘tasteless meat,’ so a ‘surprise’ on its own would be too powerful, if it did not combine with the previous usualness of our existence.

Подобно тому, как острый соус был бы слишком мощным сам по себе, но является «съедобным наслаждением» в сочетании с «безвкусным мясом», так и «сюрприз» сам по себе был бы слишком сильным, если бы он не сочетался с предыдущей привычностью нашего существования.