Перерастаем мы любовь, Другие вещи тож Э Дикинсон

Сергей Лузан
887
Перерастаем мы любовь,
Другие вещи тож, суём в Комод -
Пока Костюмам Предков не сподобится она -
В показах Древних мод.

2-й вариант
Перерастаем мы любовь,
Другие вещи тож, суём в Комод -
Пока как Платья Предков она станет -
В показах Древних мод.

3-й вариант
Перерастаем мы любовь, как и другое
Суём её мы в Гардероб -
Пока как Платья Пращуров она не станет -
В показах Древних мод.

4-й вариант
Мы вырастаем из любви, как из другого тож,
Суём её мы в Гардероб -
Пока на Древних мод показах -
Она за Платья Предков не сойдёт.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

887
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer –
Till it an Antique fashion shows –
Like Costumes Grandsires wore.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Елена Багдаева
http://www.stihi.ru/2015/09/26/10518

Poem 887 F1094 ‘We outgrow love, like other things’
 Emily here acknowledges the truth that eventually we put our loves away in the
Drawer, and if we later open the Drawer they seem so old-fashioned. She had used the same metaphor in her letter (L177) to Sue of January 1855 when she said, ‘If it is finished, tell me, and I will raise the lid to my box of Phantoms, and lay one more love in.’
Эмили здесь признает, что в конечном итоге мы откладываем наши любови в Ящик комода, и если мы позже откроем Ящик, они кажутся такими старомодными. Она использовала ту же метафору в своем письме (L177) к Сью от января 1855 года, когда сказала: «Если всё будет готово, скажите мне, и я подниму крышку своей коробки с Призраками и добавлю ещё одну любовь».