К 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова.
Ни для кого не секрет, что великий русский мастер слова Иван Андреевич Крылов брал за основу своих знаменитых произведений из наших школьных учебников ещё более древние басни француза де Лафонтена.
А знаете ли вы, как эти басни звучали в оригинале?
Предлагаю вашему вниманию несколько переводов, написанных мною максимально близко к французскому первоисточнику. Публикуется впервые.
(современный аутентичный перевод басни Жана де Лафонтена " Le Loup et l'Agneau ")
Веленье сильного всегда всего превыше -
Вам докажу я это в одностишье.
Ягнёнок как-то вышел к водопою
Снять жажду с губ чистейшею струёю.
Из леса рыская выскакивает Волк.
Ведомый голодом, он здесь уж ищет склок:
- Как смеешь пачкать ты мою водицу?
Волк зол и не намерен мелочиться:
- Расплату понесёшь за сумасбродство!
- Позвольте, Ваше Волчье Превосходство!
Да не рассердится Оно, а примет в рассмотренье, -
Ягнёнок молвил. - В двадцати шагах, не менее,
Вниз по течению я утоляю жажду,
А потому питьё не тронул Ваше!
- Сказал я - да! - зверь лютый мух не ловит. -
Ты год назад ещё чернил меня, злословец!
- Да как я мог? Мне отроду нет года.
Молочный я. - Волк, не давая ходу:
- Так то был брат твой. - Нет его.
- Тогда из рода твоего,
Пастушьего, собачьего - всё кряду:
От всех вас нет ничуть волкам пощады.
Я послан отомстить! - и, так сказав,
Схватив за шкирку ужин свой, каратель
В чащобу снёс его и тотчас растерзал,
Без тягот и дальнейших разбирательств.
Оригинал:
Jean de La Fontaine - Le Loup et l'Agneau
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout a l'heure.
Un Agneau se desalterait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient a jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras chatie de ta temerite.
Sire, repond l'Agneau, que Votre Majeste
Ne se mette pas en colere ;
Mais plutot qu'elle considere
Que je me vas desalterant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle ;
Et que par consequent, en aucune facon,
Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles, reprit cette bete cruelle,
Et je sais que de moi tu medis l'an passe.
Comment l'aurais-je fait si je n'etais pas ne ?
Reprit l'Agneau ; je tette encor ma mere
Si ce n'est toi, c'est donc ton frere.
Je n'en ai point. C'est donc quelqu'un des tiens:
Car vous ne m'epargnez guere,
Vous, vos Bergers et vos Chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge."
La-dessus, au fond des forets
Le loup l'emporte et puis le mange,
Sans autre forme de proces.
Другие переводы басен Жана де Лафонтена Еленой Фрог:
http://www.stihi.ru/2013/08/07/329
http://www.stihi.ru/2019/01/30/5147
http://www.stihi.ru/2019/03/12/6451
http://www.stihi.ru/2019/06/04/3550