The times have come Перевод поэзопрозы Т. Летневой

Валерия Суворова
The times have come /when all returns /
Are valued by the memory forever, /
They can be differently painted, but moans/
Of our souls - the same and understood/
By everyone who has been living since/
Grief, happiness appeared on the Earth.
These times have flown away/
But are remembered /
Till hearts are beating. /
Love will never die. /
We are beloved still, /
Days after nights, / and lips /
Will whisper words,which give us inspiration/
When youth has gone away, /
Its treasure – skies donation
Will be in our hearts, /
Be seen in our dreams, /
We are in love again
With sinless nature space. /
Eternity helps us /
To follow our path
In sunny rays of life /
Towards the river Lethe.


Татьяна Летнева

С рекою вечности соединясь

Настали времена, где все возвраты лишь в памяти повторами богаты.
Их рисованья многократны, и дОроги душе, и так мучительно понятны.
Те времена, что улетели, и не вернутся никогда, ни радость их и ни беда.
Но сердцем, памятью ценимы. Тогда и мы были любимы, тогда любили сами...
Часами, днями, глазами и руками, устами и сердцами взлетали с Небесами.
Пройдут и дни, и ночи, где каждый единенья хочет. Ах, эти сны, где вечно влюблены!
Лишь там сольёмся  мы с безгрешною природой, с рекою вечности соединясь,
Не ведая, не понимая брода, на солнышке, Любовию в каждом луче искрясь…

http://www.stihi.ru/2017/12/02/11233