Хлопчина-мандрiвник

Михаил Золотоверх
/
  переклад на українську мову популярної в 90-ті роки
  пісні Андрія Губіна "Мальчик-бродяга".
/


Нехай знов дощi i холодний вiтер,
Вiн iде у нiч вiд тепла i свiтла,
- Постривай! - Не йди ! - Почекай хоч трохи,
Але кличе шлях його в свiт широкий.

  Що ти шукаєш хлопчина-мандрiвник,
  У цiй країнi, що Бог оминув,
  Що тебе тягне у далеч невпинно,
  Що увi снi ти так ясно збагнув.


А куди iде, вiн i сам не знає,
Видно доля вже випала такая,
Може десь знайде свiт iз мрiй примарних,
Покохає там вiн дiвчину гарну.

  Що ти шукаєш хлопчина-мандрiвник,
  У цiй країнi, що Бог оминув,
  Що тебе тягне у далеч невпинно,
  Що увi снi ти так ясно збагнув.


Поки не згаса полум'я надiї,
В подорож нову кличуть його мрiї,
Значить, знову дощ i знайомий вiтер,
Знову сам на сам вiн iз цiлим свiтом.

  Що ти шукаєш хлопчина-мандрiвник,
  У цiй країнi, що Бог оминув,
  Що тебе тягне у далеч невпинно,
  Що увi снi ти так ясно збагнув.