Chris Grolleau-Braibant Франция Час

Ольга Шаховская
Chris Grolleau-Braibant
Du livre «;toiles»
Нeure

           L'oseau  s'en est all;
           Vers le temps du clocher
          Voler une heure floue.
          Il etait clair et peina,

         Et je ne sus  jamais,
          Tant petite ou si grande,
          Fut -ce  t'elle celle  de  la f;licit;,
          S'il v;cut ou tomba.
 
          Le son fut  renvoy;, distinct et
          Envelopp;, doucement sombre.
 
         Lui  manqua-t-il  une ombre,
         Un coeur enharmonique
        Qu'il sur;cut longtemps
        Sans ne mourir jamais.



 
               

КРИС ГРОЛЛО-БРАЙБАНТ
Франция
ЧАС
из книги «;toiles» - «Звезда»

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

А птичка улетела в этот час от нас.
Колоколов настало время, для душ, оторые метутся,
Чтоб звоном огласить туманный час.
Он ясен и рассчитан по минутам.

И я не знала никогда,
Каков он мал или велик.
Блаженство было б для души тогда,
Когда жила или упала:  с нею Божий Лик.

Звон чётким эхом раздавался по округе.
Она, словно невеста нежная в фаты тумане,
Спокойно отражала теней дуги.
Энгармоническое сердце – данность.

Существовало оно долго, времени внимая,
Никогда не умирая.

09.02.19