Старинная чеченская песня

Марти Тамия
вот такой перевод перевода у меня получился)

Сан кошан барзан, латта дакъделча-
Вицлур ву хьуна со, со вина сан нана!
Кешнийн керта, коша буц йаьлча-
Вицлур ву хьуна со, къена сан дада.
Сан йишин б1аьрхиш а эххара соцур ду,
Дагчуьра цуьнан байлур бу бала.
Амма вицлур вац воккхачу вешина,
Сан синах ч1ир эца вера ву ара.
Шоллаг1а ваша, вицлур вац хьуна а,
Iожалло вижваллалц улле хьо суна.
Х1ай, ц1ийза д1аьндарг, йу 1ожалла хьоьца;
Ткъа сунам хьо тешаме лай хилла йеца?
Х1ай 1аьржа латта ахьа хьулвийр ву со?
Ткъа сан дино хьешна дацара хьо?
Шийла йу 1ожалла, Къонахан 1ожалла йелахь а,
Амма со х1инцалца къар-м цавина ахьа;
Сан дег1ана чалх йийсаре йиснехь а латтана,
Амма сан Са д1адоьду аналлехь латта.

...

Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;
Но не ты ли была моей верной рабой?
Земля чёрная, ты ли покроешь меня?
Не тебя ли топтал я ногами коня?
Холодна ты, о смерть, даже смерть храбреца,
Но я был властелином твоим до конца;
Своё тело в добычу земле отдаю,
Но зато небеса примут душу мою.

Перевод А.А. Фета, 1875 г.

Подстрочный перевод:

"Высохнет земля на могиле моей –
И забудешь ты меня, моя родная мать!
Порастет кладбище могильной травой –
Заглушит трава твое горе, мой старый отец.
Слезы высохнут на глазах сестры моей,
Улетит и горе из сердца ее.
Но не забудешь меня ты, мой старший брат,
Пока не отомстишь моей смерти.
Не забудешь ты меня, и второй мой брат,
Пока не ляжешь рядом со мной.
Горяча ты, пуля, и несешь ты смерть,
Но не ты ли была моей верной рабой?
Земля черная, ты покроешь меня,
Но не я ли тебя конем топтал?
Холодна ты, смерть, но я был твоим господином.
Мое тело возьмет земля, мою душу примет небо".