Ира Свенхаген. Зимний свет 14

Светлана Лемаева
Ира Свенхаген
Winterlicht 14

Es laesst sich das Optimale
Der Liebe nicht wirklich ergruenden.
Sie flimmert zwischen Astralem
Und ganz banalen Suenden.

Es laesst sich das wahre Wesen
Der Liebe nicht wirklich verstehen.
Ich habe neulich gelesen:
Der "Fall" bestimmt das "Gehen".

Es laesst sich das echte "Rot"
Der Liebe nicht wirklich kopieren.
Aber es gibt kein Verbot
Rosen zu abonnieren.

Es laesst sich nicht erklaeren, was Liebe wirklich ist.
Und es ist kein Problem, wenn man "Valentinstage" vergisst.


Подстрочник  Иры Свенхаген

Зимний свет 14

Не можно понять оптимальная
Любовь - на самом деле.
Она мерцает между астрально
И совсем банальные грехи.

Не можно понимать истинная вида
Любовь - на самом деле.
Я недавно прочитала:
"Падение" назначает "Походка".

Не можно копировать реальная "Красно"
Любовь - на самом деле.
Но нет никакого запрета,
Заказать всегда розы.

Не можно объяснять, что такое любовь на самом деле.
И это не проблема, если я забывала "День Святого Валентина".

 Светлана Лемаева

Зимний свет 14
(вольный перевод с немецкого языка)

Не понять нам любви оптимальной.
Чем она обернётся реально?
Между миром мерцает астральным
И грехом совершенно банальным.

Про любовь мы узнать захотели,
Какова же она в самом деле?
Прочитала недавно: «паденье»
Переводится кем-то «хожденье».

Нам любви не скопировать «красной»,
И она остаётся неясной.
Но зато не возникнет запрета
На заказ алой розы в букетах.

Нет разгадки любви и поныне.
Забываю я о Валентине.