Станислав Выспяньски. Давно мне этот свет...

Терджиман Кырымлы Второй
Gdy przyjdzie mi ten swiat porzucic,
na jakaz nute bede nucic
melodie zgonu ma wyprawna?
Rzucilem przeciez go juz dawno.

Juz dawno sie przestalem smucic
o rzeczy mile mnie stracone.
Mialyzby smutki moje wrocic,
krasc, co juz dawno ukradzione.

Przeciez juz dawno sie wyzbylem
marzen o utraconym raju.
Zyje, by zwalo sie, ze zylem...
nad jakas rzeka, w jakims kraju...

Nad jakas rzeka, w jakims miescie,
gdzie slubowalem slub niewiescie,
gdzie dom stworzylem jej i sobie
z mysla o jednym wspjlnym grobie.

A na tym grobie, wspolnym domie,
niechze mi wichr galazki lomie,
galazki zeschle, zwiedle, kruche
w jesienna deszczna zawieruche.

Tak samo bede sluchal w grobie,
jak deszcz po swiecie pluszcze sobie,
jak slucham deszczu za ta sciana– – 
i wiem, ze znow sie zbudze rano.
 
Niechze mi rano slonce swieci,
niech swieci jasno, mocno grzeje.
Nad grob niech moje przyjda dzieci
i niech sie jedno z nich zasmieje.

Stanislaw Wyspianski

Давно мне этот свет наскучил...
Когда на тот, неужто лучший,
и я за предками отправлюсь,
какая разница в оправе?

Давно не ведаю печали
по прежде милого утратам–
и та без силы, что в начале,
вернуться красть своё не рада.

И под давно не прежним солнцем
я всё живу, пока живётся
вне грёз изгнанника о рае,
над речкой тихой в мирном крае,

в немалом городе известном,
где обвенчался я с невестой,
которой общий дом построил,
чтоб в гроб легли мы рядом двое.

Пусть на погосте нашем общем
ветры шумят лужком да рощей–
под муравы немые вздохи
ломают ветки что иссохли.

В могиле слуха не утрачу:
как дождь на счастье, не иначе, 
услышу стук в мою нирвану–
и знаю, что прокинусь рано.

Пусть на безоблачном рассвете
тепло и жарко светит солнце,
и да на гроб мой придут дети–
и да один хоть рассмеётся.

Станислав Выспяньски
перевод с польского Терджимана Кырымлы