Ира Свенхаген. Чистота

Светлана Лемаева
Sauberkeit

Die Stadt hat sich in Weiss gehuellt.
Schneelandschaft. Kaelte. Winterbild.
Das ueberhelle Tageslicht
Schreibt den verlogenen Bericht.

In mir ruht eine Doppelgabe,
Die ich mir eingefangen habe.
Ein Schatz, ein Gift, ein schweres Erbe.
Ein Blick, ein Streit und eine Scherbe.

So ueberwuchert von den Dingen
Kann kein Gefuehl im Inn'ren klingen.
Das kuehle Bild vom Titelblatt:
Schnee ueberzieht den Schmutz der Stadt.

Verdeckt das Grauen der Vergangenheit.
Vergaenglich falsche Sauberkeit.


Подстрочник Иры Свенхаген

Чистота

Город был завернуть в белую ткань.
Пейзаж под снегу. Холодно. Зимняя картина.
И ярком дневном свете
Записывает ложный доклад.

У меня есть двойной дар,
Когда-нибудь я была заражать.
Сокровище, яд, тяжелое наследство.
Взгляд, ссора и один обломок.

Таким образом, покрывал по старые вещи,
Не могу чувствовать внутри звоны.
Прохладно фото с титульного листа:
Снег покрывает грязью города.

Покрыванный серой страх из прошлого.
Преходящая фальшивая чистота.


Светлана Лемаева

Чистота
(вольный перевод с немецкого языка)


Белой тканью укутан мой город.
Всюду зимний пейзаж, лютый холод.
Днём на свет посмотреть невозможно,
Словно кто-то отчёт пишет ложный.

Даром странным, двойным обладаю,
А откуда пришёл, я не знаю.
Яд, сокровище или  наследство,
Взгляд, обломок иль с тайное средство.

Он  от старых вещей разрастётся,
Звоном вряд ли уже отзовётся.
Я в душе снова чувствую холод:
Грязный снег укрывает мой город.

Снег все прошлые страхи покроет,
Чистота ведь фальшива порою.