Сонет 143 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
    Как рвёт и мечет добрая жена
    Питомца в перьях беглого поймать,
    Вот с рук долой дитя, должна она
    Догнать ту тварь, что хочет дичью стать,
    За ней в погоню ножками сучит,
    Молит на ручки взять её дитя,
    Важнее ей, что пух в глаза летит,
    Чем малыша родимого возня.
    Так ты за тем, кто от тебя бегом,
    А я, твоё дитя, плетусь в хвосте,
    Поймав жар-птицу, обернись кругом,
    По-матерински будь добра ко мне.
    В моей молитве кто желанный твой?
    Коль обернёшься, будешь ты со мной.
    

     Lo, as a careful housewife runs to catch
     One of her feathered creatures broke away,
     Sets down her babe and makes all swift dispatch
     In pursuit of the thing she would have stay,
     Whilst her neglected child holds her in chase,
     Cries to catch her whose busy care is bent
     To follow that which flies before her face,
     Not prizing her poor infant's discontent:
     So runn'st thou after that which flies from thee,
     Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
     But if thou catch thy hope, turn back to me,
     And play the mother's part, kiss me, be kind:
     So will I pray that thou mayst have thy Will,
     If thou turn back, and my loud crying still.