Amparo Osorio Колумбия Calice

Ольга Шаховская
Amparo Osorio
Colombia
Calice

Yo estoy en donde estuve:
entre los muros indecisos
del mismo patio de palabras
Octavio Paz
 Mi memoria
Contaminada de espinas y de ;rboles lejanos.
La casa que nunca fue
La redondez de la fruta m;s triste
Iluminada por el misterioso
Coraz;n de la luna
 
Mi memoria galopante
Como una anunciaci;n intraducible
Todav;a despierta h;meda
En las neblinas de la albahaca.
                de la Ca;da interior.




АМПАРО ОСОРИО
Колумбия
С;LICO

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Где я была негласно:
меж нерешительными стенами
того же внутреннего дворика обыкновенного
Октавио Паса.
А моя память
шипами от деревьев дальних засорённая.
И домом-то… он не был никогда.
Шар самого печального плода,
сердцем таинственным
Луны красиво освящённый.

А память моя свежая,
как благовещение непереводимое,
всё ещё бодрствует по-прежнему 
от базилика в нежной дымке.

01.09.17




Оригинал из «Isla Negra» № 12/435– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.