Перевод с украинского:
Ишь ты, как сноро'висто улитка –
Посмотрите: снимок просто чудо! –
Пьёт нектар хмельной из маргаритки…
Аж завидно – мне-то пить откуда?
Ни ручья не сыщешь, ни криницы –
Под снегами спят шальные воды...
К роднику душой не притулиться –
До поры утихли хороводы,
Не до танцев под январским небом...
Только дышат в облаках дождинки –
Попросить у них? – напиться мне бы!
Может, в них и спрятана живинка,
Что толкнётся в сердце голосочком,
По весне прохватится* листочком...
__________________
*Прохвати'ться (разг.) – опомниться, очнуться, спохватиться.
Оригинал:
Спритний равлик, зручно умостившись,
П'є п'янкий нектар із маргаритки...
Фото споглядаю, зажурившись,
Бо нема мені напитись звідки?
Ні струмочка, що бринить щасливо, -
Всі в снігах заметені струмочки...
І криниці затопила злива...
І джерел гарцюючі таночки
Повмирали під січневим Небом...
Тільки плачуть дощові хмаринки -
Певно, з них мені напитись треба ?
Певно, в них захована живинка,
Що озветься в серці голосочком,
По весні прохопиться листочком...