Напитись... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Ишь ты, как сноро'висто улитка –
Посмотрите: снимок просто чудо! –
Пьёт нектар хмельной из маргаритки…
Аж завидно – мне-то пить откуда?

Ни ручья не сыщешь, ни криницы –
Под снегами спят шальные воды...
К роднику душой не притулиться –
До поры утихли хороводы,

Не до танцев под январским небом...
Только дышат в облаках дождинки –
Попросить у них? – напиться мне бы!
Может, в них и спрятана живинка,

Что толкнётся в сердце голосочком,
По весне прохватится* листочком...
__________________

*Прохвати'ться (разг.) – опомниться, очнуться, спохватиться.

                Оригинал:
 
     Спритний равлик, зручно умостившись,
     П'є п'янкий нектар із маргаритки...
     Фото споглядаю, зажурившись,
     Бо нема мені напитись звідки?

     Ні струмочка, що бринить щасливо, -
     Всі в снігах заметені струмочки...
     І криниці затопила злива...
     І джерел гарцюючі таночки

     Повмирали під січневим Небом...
     Тільки плачуть дощові хмаринки -
     Певно, з них мені напитись треба ?
     Певно, в них захована  живинка,

     Що озветься в серці голосочком,
     По весні прохопиться  листочком...