Черкез Али. На берегу Иртыша

Терджиман Кырымлы Второй
Ыртыш боюнда

Геджени куньдюзге,
Куньдюзни геджеде
Дёндирип паровоз ала ёл.
Козь атам онъына,
Козь атам солыма,
Этрафым тюкенмез къыртыш чёль.

Корем мен бу ерде,
Сынъырсыз чёллерде
Челик ат минген яш йигитлер.
Усанмаз юреклер
Дост олып берабер
Къазахкъа селям!– деп берабер.

Дерсинъ, халкъ бир тувгъан,
Не гузель бу Ватан.
Ильхам ве кучь бере партиям.
Къыртышлар къойнунда
Экинлер толкъунлай,
Берекет санки бир кенъ дерья.

Халкъым, сен эмин ол,
Дей ишкир комсомол,
Кенъ куреш мейданы къыртыштан!
– Урь яшлыкъ кучюмнинъ
Будыр бол екюни,
Керванлар къабул эт Ыртыштан!

Корем мен бугунь шай,
Ыртыш эп шувулдай,
Барышыкъ омюрге баш эге:
«Тюш де къал!»– дей юрек.
Санъа ёл не керек
Бу буюк аятны корьгенде...

Черкез Али
1962 с.


На берегу Иртыша

День и ночь до утра–
всё им час да пора–
паровозы гремят и свистят.
Справа-слева без сна
степь да степь целина
заугрюмилась, травы растя.

Всюду день ото дня
на железных конях
молодые джигиты в труде:
– Здравствуй, добрый казах!
Станет нивою прах!
Сытый будешь обут и одет!

Слава КПСС,
больше дров– дальше в лес:
с каждым годом растёт урожай.
Богатеет земля,
колосятся поля:
наш достаток как хлеб на дрожжах.

Целину поборол
трудовой комсомол:
миллионы пудов в закрома!
За составом состав
не свезут дочиста:
баржи с хлебом, Иртыш, принимай!

От ленцы широка,
расшумелась река
покоряясь величию дел.
Сердце спать не велит:
плугу вволю земли
навсегда в безграничном везде...

перевод с крымского Терджимана Кырымлы