R. M. Rilke - Magie

Инна Керн
ИЗ ЦИКЛА «ПЕРЕВОДЫ»
—————————————————————
МАГИЯ
/ перевод с немецкого /

Путём неописуемых преображений,
восходит образность – :  Почувствуй! и пойми!
Страдая: в пепел превращается горенье;
в искусстве же огонь рождается в пыли.

Здесь магия. И кажется, что чародейство
имеет власть уже над лиходейством слов...
Как будто сизый голубь там без фарисейства
невидимой голубке посылает зов.

© Инна Керн, 08.03.2019
—————————————————————
MAGIEMAGIE
/ das Original /

Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
solche Gebilde - : Fühl! und glaub!
Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen;
doch: in der Kunst: zur Flamme wird der Staub.
   
Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers
scheint das gemeine Wort hinaufgestuft...
und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
der nach der unsichtbaren Taube ruft.

© Copyright: Rainer Maria Rilke, ( 1875-1926 )
—————————————————————
PAINTING: «Rilke»
© Leonid Pasternak


БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Copyright: Думай Мыслитель
http://stihi.ru/rec.html?2019/03/08/8132
© Copyright: Вадим Тишин
http://stihi.ru/rec.html?2019/03/13/8639
© Copyright: Наталья Полынская
http://stihi.ru/rec.html?2019/03/19/5447
© Copyright: Анатолий Харин
http://stihi.ru/rec.html?2019/05/12/7399
© Copyright: Морозов Пётр
http://stihi.ru/rec.html?2019/05/20/10087