Уоллес Стивенс. Децембрум

Поэты Америки Поэты Европы
1
Сейчас нет ничего там, кроме зимних звезд.
и небо больше не лавка антиквара:
склад ядер пушечных, метеоритов,
трехгранников и девичьих имен.

2
Ты вновь твердишь,
весь мир поделен надвое -
одна часть - это человек, другая - бог:
выдуманный человек, маска монаха, лик.

3
Сегодня звезды как скопленья лиц -
кружат по небу и поют,
смеются, как толпа людей,
чье пение - вид смеха.

4
Не ангелы, не умершие,
лицезреют ночное сияние людей,
смеются и поют от счастья,
исполнив нужды грез.

5
В этом отсеке сгустившейся любви -
без забав, без всех этих штук -
рассудок не предложит ничего,
что было бы похоже на ответ на страсть.

с английского перевел А.Пустогаров


Dezembrum

I
Tonight there are only the winter stars.
The sky is no longer a junk-shop,
Full of javelins and old fire-balls,
Triangles and the names of girls.
II
Over and over again you have said,
This great world, it divides itself in two,
One part is man, the other god:
Imagined man, the monkish mask, the face.
III
Tonight the stars are like a crowd of faces
Moving round the sky and singing
And laughing, a crowd of men,
Whose singing is a mode of laughter.
IV
Never angels, nothing of the dead,
Faces to people night's brilliancy,
Laughing and singing and being happy,
Filling the imagination's need.
V
In this rigid room, an intenser love,
Not toys, not thing-a-ma-jigs--
The reason can give nothing at all
Like the response to desire.