7 Костёр мечты

Мария Абазинка
                «Человек рождается на страдание, как
                искры, чтобы устремляться вверх»
                (Книга Иова, 5:7).

Перевод рубаи Омара Хайяма:

Печаль моих седин – угаснут годы зря;
Нас ветры истолкли, для неба мы – зола.
В скорбях исчезла жизнь, моргнуть мы не успели – 
Потух костёр мечты, и мы чадим, искря.

Ответ:

Мы к Вечности летим, как искры от костра.
Стряхнуть земную пыль - уже пришла пора;
От всех печалей мы избавимся внезапно:
Коснёшься высоты - и сбудется мечта.



       2 место на Конкурсе "Беседы с Омаром Хайямом,
       Клуб Золотое Сечение - http://www.stihi.ru/2019/03/15/6479

 

Один из вариантов подстрочного перевода:               

Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Мы обратились в прах по вине неба.
Жаль, что быстрее одного мига…
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).               
                Переводчик - Ян Таировский.


            Подстрочный перевод с Конкурса:

                «Как жаль, что мы зря состарились,
                [Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
                Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
                Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний»