Александыр Вутимски. После полудня

Терджиман Кырымлы Второй
След пладне

Тихо е днес. Не е било никога толкова тихо.
Обичал си някого, бил си обичан и ти.
Ето те днес – уморен от ненужни мечти
като дюлята в двора, що ветрове са превивали.
 
Войната премина край твоята родна страна.
Самолети враждебно ръмжаха над белите върхове...
Но безмълвно е днес и в малките стари села
тъжните селяни тихо се греят на слънцето.

Има мушици, що светят във златния въздух.
Бавният вятър неусетно помръдва  листата.
Небето прозрачно е, борове спят в тишината,
погълни тоя въздух, тоя мирис на влага и слънце.

И се радвай на чудното, земното, лятно спокойствие.
Ти дишаш и слушаш. Ще преминат световните вихри.
Има родна земя, има слънце, трева и простор.–
Тихо е днес. Както никога днес ти е тихо.

Александър Вутимски


После полудня

День тишины. Вечер тишины небывалой.
Прежде влюблённый, был любим и ты.
День и ты, утомлённый вихрем мечты,
как дворовая груша истисканная ветрами.

Война идёт за у околицы твоей Родины.
Самолёты враждебно рокотали над белыми горами...
И снова тишина, и в старых деревеньках
грустные селяне кротко почивают на пригреве.

Блестя в золотом воздухе, роятся мушки.
Тихий ветер незаметно ворошит листву.
Небо так прозрачно, сосны спят в тишине–
упивайся этим воздухом, запахом влаги и солнца.

Радуйся же чудесному, земному летнему покою.
Ты дышишь и внемлешь. Стихнут вселенские вихри.
Есть родная земля. Есть солнце, трава и простор...
Вечер тишины. Неслыханной, небывалой прежде.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы