Перевод стиха Эмили Дикинсон

Николай Попов 7
THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN   

The wind tapped like a tired man,   
And like a host, "Come in,"         
I boldly answered; entered then    
My residence within               

A rapid, footless guest,            
To offer whom a chair               
Were as impossible as hand         
A sofa to the air.               

No bone had he to bind him,         
His speech was like the push       
Of numerous humming-birds at once   
From a superior bush.               

His countenance a billow,            
His fingers, if he pass,            
Let go a music, as of tunes         
Blown tremulous in glass.            

He visited, still flitting;         
Then, like a timid man,             
Again he tapped--'t was flurriedly--
And I became alone.               


Ветер постучал, как муж усталый.
Я сказала по-хозяйски - "Заходи".
Он вошел - раз я не испугалась
И давай по комнатам бродить.

Торопливый гость и бестолковый:
В кресло непоседу усадить -
Так же невозможно, как рукою
В воздухе диван установить.

Призраком бесформенным витает,
Речь его невнятна и быстра -
Так колибри вылетает стая
С шорохом из дивного куста.

Взгляд его сочувственный волнует,    
Если двинет пальцами, то вдруг
Выдувает тремоло из стёкол -
Дребезжащий музыкальный звук.
 
Посетил, порхая покружился;
Робость обуяла вдруг его -
Вновь "тук-тук" взволнованно и скрылся.
Я одна. И нету никого.


По поводу Эмили Дикинсон и перевода её стихов возникла у меня идейка. Если почитать внимательно её биографию и её стихи - то возникает мысль, что дамочка она была чрезвычайно странная - всю жизнь сидела дома взаперти, ни с кем особо не общалась (только в письмах), не работала, замуж не вышла, детей не имела. Всю
жизнь писала стихи, которые даже не пыталась особо публиковать. Их и не публиковали... Повезло ей, что родственники её могли содержать. Психиатр советской школы Снежневского точно бы наградил её диагнозом - вялотекущая шизофрения. А что? Социальная дезадаптация, пониженная энергетика, пониженное настроение, странные ассоциации в стихах. Сверхценная идея - упорное писание стихов. Или это странное хобби? Всё равно. Развёрнутый бред при вялотекущей шизофрении отсутствует. Галлюцинации тоже. Обострений явных нет. Странности - их есть! Одна из особенностей шизы - при задачках на классификацию понятий - часто происходит классификация по второстепенным признакам - например: птичка и самолёт, и воздушный шар относятся к одной группе понятий - они же летают!
Если взять за гипотезу глубокую шизоидность Эмили (я не говорю прямо уж о болезни!). ННну, психопатия, скажем, шизоидная. Тогда переводить её надо имея в виду непрямое значение слов, неосновное их значение в английском языке. Опять же иметь в виду не основные признаки предметов
и действий, а побочные. Неочевидные!
Конечно, поэты, по определению, народ на голову некрепкий.) Ну, так надо (в особо явных случаях) учитывать это при переводе. Он говорит: Я так вижу! Это мой особый язык! - Наш человек! Шиз!))