Шекспириада-5. Вольные переводы. Задание!

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

Это конкурсы  вольных переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы должны быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить что-то своё, оригинальное. Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы. 
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.

Предлагаем вашему вниманию оригинал и 2 подстрочника Сонета №5.

++

     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

**


     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция* лета не была сохранена,
     нежным узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют только свой вид, а их сладкая сущность по-прежнему жива.

* "эссенция" - имеется в виду аромат


**

Те часы, что  тонкой  работой  сделали изображение,
Прекрасный образ которого притягивает к себе  каждый глаз,
Станут потом играть роль тиранов в отношении к нему же
И эта несправедливость, которая в итоге поступает честно
Поскольку неутомимое время ведет лето
К ужасной зиме и тем самым сминает его:
Сок схватится морозом и крепкие листья исчезнут
Красота покроется снегом  и всё вокруг опустеет.
Тогда  ни в чём не останется летней влаги
И нежный  узник  запертый в хрустальном плену
Утратит свою прежнюю красоту
И не останется даже памяти о том, что это было.
Но цветы сохранившие влагу, хотя они и встречаются с зимой
И теряют внешний вид, но сохраняют свой сладкий аромат.

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по 5 апреля, включительно. Или до принятия достаточного количества. Посмотрим по ходу дела…

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

Анна-Верба