***
К мосту любви,
где камень между скал стареет,
на вечные свиданья прихожу.
В волненье алом несу я сердце
своей подруге — воде певучей...
Она минует, но не обманет.
Проходит мимо, не изменяясь.
Всегда проходит.
Но не иссякнет.
***
A la puente del amor,
piedra vieja entre altas rocas
— cita eterna, larde roja —,
vengo con mi corazon:
Mi novia sola es el agua,
que pasa siempre y no engana,
que pasa siempre y no cambia,
que pasa siempre y no acaba.
***
На реке дождь…
Вздрагивает вода,
рассыпается камыш
под порывами
хмельного ветра.
О, как нестерпим
этот запах
холодных соцветий!
На реке дождь…
Лодка моя —
будто призрак
в бесплотном мире.
О, зеленый берег!
Ох, челнок неспешный!
Ох, сердце строгое!
Дождь на реке...
***
Llueve sobre el rio...
El agua estremece
los fragantes juncos
de la orilla verde...
!Ay, que ansioso olor
a petalo frio!
Llueve sobre el rio...
Mi barca parece
mi sueno, en un vago
mundo. !Orilla verde!
!Ay, barca sin junco!
!Ay, corazon frio!
Llueve sobre el rio…
***
— Не было никого. Вода.
— Никого? Вода — никто?
— Никого нет. Это цветок.
— Никого нет? Но разве это не цветок?
— Никого нет. Это был ветер.
— Никого? Разве это не ветер?
— Никого нет. Иллюзия.
— Никого нет? И это не иллюзия?
***
— No era nadie. El agua. — ?Nadie?
Que no es nadie el agua? — No
hay nadie. Es la flor. — ?No hay nadie?
Pero ?no es nadie la flor?
— No hay nadie. Era el viento. — ?Nadie?
?No es el viento nadie? — No
hay nadie. Ilusion. — ?No hay nadie?
?Y no es nadie la ilusion?
________________
Перевод вольный...