Ривкеле Еврейское танго - Rebeka Yiddish Tango

Иной
Это перевод с идиш песни Rivkele/Rebeka Yiddish Tango
В своё время это было одно из наиболее популярных танго в Польше.

Музыка:  Зигмунд Биалостоки*.   

Автор текста: неизвестен.  Существует также текст по-польски (христианский вариант), представляющий другую версию того же сюжета.

Послушайте песню в оригинале:

https://m.youtube.com/watch?v=ENSFSYqqfOk (в исполнении знаменитой  Olga Avigail Mieleszczuk)


Ее увидел    в этой лавке
Как-то   за прилавком,
-  Я  закупить – сказал он, -  все хочу,
И часто с нею   там бывал он,
И как-то раз   ей так сказал он,

- МоЕю будь, тебя озолочу!
В местечке нашем  я пан  высший
Братьям твоим  нищим,
Но королевой сделаю тебя,
Твоё приданное простое:
С Церковью пойти святою,
И в свой дворец    тогда введу тебя

               - Быть может, ты мой суженный,
               Слова, девице нужные,
               Прекрасны,  но семья мне дорога, -
               И мой отец, и мать моя,
               И вся семья, и вся родня
               Меня покинут - нАвсегда

                - Ишь,  Ривкеле чудесная,
                Красавица известная,
                Сбежала с гоем** Из дому навек,
                Но не в синагОгу,   
                А в церковь к ним, к их Богу,
                Позор ей, и - вовек!

                И местечко наше 
                В страхе жить вдруг станет
                и в ужасе большом,
                И отец, и мать
                рыдать не перестанут,               
                И брат мой, и сестра,
                и весь наш дом

               - Друг милый и любезный,
               Слова твои прелестны,
               И речь твоя учтива и проста,
               Но любовь такая,
               Чистая, святая,
               Останется лишь, как мечта…

* Зигмунд Бьялостоки (1897 – 1942)- польский еврейский музыкант, композитор, пианист, дирижёр в Варшаве, убит в 1942 г. в Варшавском гетто

** Гой (идиш) – не еврей, чужой

———————————————————————————————————————-

К сожалению, оригинальный письменный текст на идиш мне не удалось найти в Интернете, а на слух тексты на идиш я воспринимаю плохо. Данный перевод сделан с подстрочного перевода текста этой песни на английский:

Rivkale


He saw her first
when he went to buy something
And after that time
would go often
and ask her "Be mine,
I'll shower you with gold.

I'm the town's nobleman.
Put aside your pauper's clothes.
Wait, I'lll make you a queen.
 I won't ask more than a small dowry.
For me you'll convert [to Christianity],
and in my palace I'll take you to me..."

Oh, you my destined one,
your sweet words
are as beautiful as you are
But my father and mother
and the whole town will curse me:

"Rivkele the small charming beautiful one
 has run off with a Christian
And instead of a synagogue
she goes to church."

I'll only be your friend.
A huge outcry in town,
that would be a real horror
My father and mother would cry,
my brother and sister
and the whole house

This is my beloved.
Your sweet words
shall remain holy and pure
But our love, our holy love,
must remain a dream.