Станислав Балиньски. Польша в подполье

Терджиман Кырымлы Второй
Polska Podziemna

Moja ojczyzna jest Polska Podziemna,
Walczaca w mroku, samotna i ciemna,
Moim powietrzem jest wicher bez nieba,
Moim pokarmem jest krew w garsci chleba,
A moim swiatlem, co plonie z daleka,
Jest nasze prawo i prawo czlowieka.

Moze mnie dlawic ten bunt wiecznie zywy,
Ale bez niego nie bede szczesliwy,
Moge uciekac przed zmagan zaloba,
Ale juz nigdy nie ujde przed soba.
Wsrod wielu ojczyzn, co plyna w mgle cudnej,
Ja chce tej jednej, tej wolnej, tej trudnej.

Coz mi po wszystkich sloncach tego swiata,
Jezeli swiatlo zaciemnia mi krata.
Coz mi po wszystkich urokach tej ziemi,
Jesli mi serce pchnieto do podziemi.
O bracia moi, a kto bez wolnosci,
niech w ciemnosci idzie i walczy w ciemnosci.

Moja ojczyzna jest Polska Podziemna,
Walczaca w mroku, samotna i ciemna,
czy tam, czy tutaj, to jedno nas laczy,
Nurt niesmiertelny, co we krwi sie saczy
I kaze sercu taka moc natezyc,
Ze wbrew rozumom musimy zwyciezyc.

Stanislaw Balinski


Польша в подполье

Наше Отечество– Польша в подполье
в битве, отчаянье, сумраке, боли:
в жарком дыханье– вихри без неба;
в горсти кровавой– крохотка хлеба;
светочи сердца– свобода и право,
воля, достоинство, честь и держава.

Вечная битва докучлива часом,
мы же в покое до срока несчастны;
траур мрачит до испуга порою,
мы же не вправе беречься за строем.
Много отечеств на свете чудесном–
наше взрастает в подполье нетесном.

В тайном дерзанье беспрелестно-страдном
сумрак достойней зари сквозь ограду,
низменной в мелочи выжить бы жизни–
присмерть на штурме великой вершины.
Рабство под солнцем бесплодное семя–
воля покажет зелёное темя.

Наше Отечество– Польша в подполье
в битве, отчаянье, сумраке, боли,
в круге невидном бессмертных героев,
кровью за кровь взывая который,
разума выше сталью по меди
душам внушает волю к победе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы