Юзеф Чехович. осенью

Терджиман Кырымлы Второй
осенью

ливня линовка и тучи в окне
сад это ржавь багряница и снедь
в каплях грузных на персиков брыжах
небо округлое блещет и брызжет

слушаю шелесты осени гость
вод недоспелую вновь недозлость
в оба внимающий утром разбужен
цвет опадающий пламенем в лужу

может услышу въяви вне сна
ноту людскую с самого дна
ноту звенящую зычно и звонко
движущую балку неба в присонке

перевод с польского Терджимана Кырымлы


jesenia

w oknie chmur plamy deszczowa siec
ogrod to rdzawosc czerwien i sniedz
w kroplach co ciezkie na brzoskwin listkach
niebo kuliste blyska i pryska

slucham szelestow jesienny gosc
malo wod szmeru szumu nie dosc
czujnie czatuje rankiem przy oknie
gdy kwiat opada w kaluze ogniem

moze uslysze ktoregos dnia
nute czlowiecza z samego dna
nute co dzwoni mocno i ostro
a niebo cale dzwiga jak sosrab

Jozef Czechowicz