Сонет 124

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда б любил я золото и титул,
Моя любовь бастардом бы слыла;
Став времени фальшивым реквизитом,
Она бы жалким сорняком росла.

Но нет, любовь сильней причуд Фортуны,
Богатства, власти, жадности войны;
Ей взлёты и падения безумных
И жаждущих успеха не нужны.

Ей не нужна мораль людей пустая –
Свод правил краткосрочной мишуры.
Любовь живёт по заповедям рая,
Где лишь тепло, нет стужи и жары.

И в этом каждый раб минут – свидетель,
Кто в жизни – зло, а в смерти – добродетель.


If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:

It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have liv’d for crime.



www.sonetws.com
09.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info