Эмили Дикинсон. Алкоголь

Иветта Дубович Ветка Кофе
С благодарностью к Илье Франку,
за " метод обучающего чтения",
который поспособствовал моему переводу с англ.яз.


I taste a liquor never brewed-
From Tankards scooped in Pearl-
Not all the Vats upon
               the Rhine
Yield such an Alcohol!


Inebriate of Air - am I -
And Debauchee of Dew -
Reeling - thro endless
               summer days -
From inns of Molten Blue -


When " Landlords" turn the
              drunken Bee
Out of the Foxglove's door -
When Butterflies - renounce
              their " drams"-
I shall but drink the more!


Till Seraphs swing their
             snowy Hats -
And Saints - to windows run -
To see the little Tippler
Leaning against the - Sun -


      С любовью к Эмили.



Из пенящихся жемчугов -
             герой хмельной!
Напиток дегустирую -
             черпак где мой?
Наполню воздухом кувшин,
              и алкоголь
Всем бочкам Рейна фору даст
              самим собой!


Алкашка, воздухом опьянена,
                вконец!
Распутница, развратница
                росы, юнец!
Шатаясь, в танце бесконечных
                летних дней!
Встречая синь таверн
           и оплавляясь в ней!


Когда Хозяева пьянущую Пчелу
От рыжей Наперстянки
            гонят налету...
Когда у Бабочек в глоточках
                перебор...
Что мне от этого?
Пью больше! До сих пор!


Нет взмаха шляп у Серафимов
             на снега.
Святых у окон нет ещё -
              к щеке - щека.
Чтобы Пьянь маленькую
       разглядеть - и страсть!
И к Солнцу прислониться,
       чтобы не упасть!