Любовная Баллада - Отон де Грандсон

Ольга Журова
Сердце моё, как грохочущая наковальня.
Двери Амуром открыты, какой тут секрет –
Он указал быстрой Страсти, и молот огромный
Та принесла, а Надежда и Мысли – ей вслед.
Слабый, избитый, клеймёный и вновь воскрешённый,
Чахнуть в печали или идти мне на смерть?
Сердце моё – наковальня, несчастный влюбленный...
Эти удары! Уж лучше бы мне умереть.

Как родилась невозможная та наковальня?
Взгляд нежных глаз, обожаемый мною предмет.
В огненный омут они затянули бездонный,
И раздувают огонь, и несут инструмент.
Разум мутнеет, измученный и опаленный,
Чахнуть в печали или идти мне на смерть?
Сердце моё – наковальня, несчастный влюбленный...
Эти удары! Уж лучше бы мне умереть.

Трудятся денно и нощно на наковальне:
Бьёт Красота, ударяют ей Мысли в ответ,
Бьёт Наслаждение, голос и сладкий, и томный,
Память-палач – всех больней, и спасения нет.
Остановитесь! Прошу я истерзанный, я обожжённый,
Чахнуть в печали или идти мне на смерть?
Сердце моё – наковальня, несчастный влюбленный...
Эти удары! Уж лучше бы мне умереть.

Перевод со старофранцузского

Отон III де Грандсон (1340?-1397), савойский рыцарь, дипломат, поэт