Сонет 147 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
Любовь моя- неопалимый жар
Тому, что пестует болезнь во мне,
Всё пожирая, что хранит кошмар
На воспалённом страстью языке.
Лекарство от любви ум прописал,
Ум помрачнел, как был забыт рецепт,
Меня покинул, чтоб я осознал,
Желанье- смерть, как ум его отверг.
Я безнадёжен, отказал мой ум,
Безумен и растерян невпопад,
А мысли, речь- один невнятный шум,
Что истину толкует наугад:
В любви- ты и прекрасна и светла,
В уме- как ад, черна, как ночь темна.

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.