Божок страстей под деревом любимым
Заснул в тени, оставив факел свой,
А нимфы целомудренные мимо,
Смеясь, бежали, и своей рукой
Одна из них огонь любви украла,
Чем зажигал сердца всех Купидон;
Покинула удача “генерала”:
Он хрупкой жрицей был разоружён.
Она в родник тот факел опустила,
Там вечный жар с тех пор, и в наши дни
Болезни побеждает эта сила,
Но не излечит сердце от любви:
Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
www.sonetws.com
21.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – George Frederick Watts