На Куликовом Поле

Татьяна Баракина Роксана Ланд
__________Летние травы
__________Там, где исчезли герои,
__________Как сновиденье.
__________Басё (пер. Веры Марковой)

Прищурившись, гляжу из-под руки.
Звенит июль. Жара. В разгаре лето.
Рутинные заботы далеки -
Я отдыхаю. Мысли бродят где-то.

Иду - тихонько травы шелестят,
Шмели среди цветов гудят лениво.
Не верится, что семь веков назад
На этом поле вызревала битва:

Стояли рати, словно две стены,
Трепал хоругви* предрассветный ветер.
Все клятвы были произнесены.
Чем завершится сеча, кто ответит?

Сожгли мосты. Назад дороги нет.
Две правды - чья окажется сильнее?
И мчался инок-воин Пересвет
Навстречу басурману** Челубею.

Бахвалились поганые***, смеясь:
"Побьём, мол, вас - не раз бивали прежде!"
В пылу атаки наземь падал князь,
Не ведая о будущей победе.

Из рощицы спешил засадный полк
Прорвавшимся врагам ударить в спину.
Шум боя только в сумерках умолк -
Был смят противник, в реку опрокинут.

Разгром увидев, страхом обуян,
И сделавшись лицом белее мела,
Сам-друг скакал в Орду татарский хан,
Да так, что пыль из-под копыт летела.

Исчезли в глубине веков следы
Сражавшихся - и правых, и неправых...
Шумят деревья около воды,
На поле битвы прорастают травы.

* Хоругвь - здесь в значении "войсковое знамя".
** Басурман - искажённое "бесерман" - так называли сборщиков дани из Золотой Орды, а впоследствии и всех татар
*** Поганые - от латинского paganus, что означает "язычник", "не верующий в Христа"