Два ангела всегда владеют мной,
Дающие печаль и утешенье, –
Мой добрый друг, прекрасный и святой,
И женщина – цветок грехопаденья.
Желая свергнуть в ад меня скорей,
Она коварно соблазняет друга,
Чтоб стал он тоже пленником чертей
И был в грехах замаран и поруган.
Сомненьем мысли у меня полны:
А вдруг он превратился в духа злого?
Я далеко, давно они дружны,
Быть может, ангел в ад попал другого?
Я это не узнаю до тех пор,
Пока не бросит друга милый вор.
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
www.sonetws.com
27.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fabian Perez