Кшиштоф Бачиньски. Астрономия

Терджиман Кырымлы Второй
Астрономия

Застыв под небом без конца и края,
дрожу, дозревший до величья звёзд.
Мой рок огромный, клятьба расписная,
кружит как время– явлен и непрост.
 
Под сводом тише смерти соловьиной
вдруг буря грянет людям пережить:
отсрочат смерть живого половины,
прошедшие зажимы да ножи.

Там, надо мной– холодные надмирья
за пёстрой ширмой нонпарели звёзд,
в бездонной глубине, в бескрайней шири
вершат разбег в неизмеримый рост.

Они мои как знаки на ладони,
которая нависла надо мной
в надтайно-явной ненаглядной тони
бесчувственной загадкой расписной.

Нет, этих знаков соло и сплетенья–
судьбы едва ли праведная нить.
Пророчески предвечным сновиденьем
отродье метеоров погасить!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Astronomia

Stojac pod niebem bez gory i dolu
tetnie dojrzaly do wielkosci gwiazd.
Wlasnych zaklec ogromne kolo
kraze po niebie plynacym w czas.

W sklepieniu cichym jak smierc slowikow
nagle porywa mosiezny cyklon
i tylko ludzie zostaja– podobni
rozdartym nad smiercia cyrklom.

A tu dzwonia swiaty obojetne,
maczek gwiazd zamieniony w kosmos,
rosna groznie swiaty obojetne,
przyblizone planety rosna.

Oto droga bez gory i dolu.
Kto widzial nieba zamkniety strop?
Oto przestrzen trojkatow i punktow,
linie dloni przedluzone w glab.

Wtedy w sen pierwotniejszy od planet
plyna masy coraz dalszych kol.
O, rozrabac cien meteorow ciosem
snu jak toporem: na pol!

Krszysztof Kamil Baczynski