Эта гора напротив - Esta montana denfrente

Иной
Это перевод с языка Ладино*  текста старинной еврейской сефардской песни  Esta montana d'enfrente

Текст и мелодия: народные.

Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=jj05DPuDv_g


Горы, что высятся там, предо мной,
Их Солнце сжкигает, блистая  в огнях,
Там потеряла любовь и покой,
Тут я теперь, сижу вся в слезах

Деревья жасмина пахучи всегда,
Их посадила я в нашем саду,
Садила, растила я их для себя,
Достались другим они, мне на беду

Тайны, секреты открыть я хочу,
Жизни моей все секреты открыть,
Чтоб небо бумагой, - таю я мечту, -
А море чернилами стали б служить,

И  перьями стали деревья в саду,
Чтоб беды, несчастья мои описать,
О боли моей - не узнать никому,
Ни чужим, ни родным - никому не узнать


* Ладино  (или Judeo-espanol) – разговорный язык испанских (сефардских) евреев, изгнанных из Испании в 1492 году и рассеянных по многим странам мира.  Язык основан на средневековом испанском кастильском диалекте 15-века со значительным смешением с ивритом и арамейским языками. На нем говорят и поют ещё и в наши дни.