266. Это земля, где Закат умывается - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Это земля, где Закат умывается,
Жёлтого Моря здесь Берега,
Где поднялась, туда же обрушится,
Мистерия Запада – это она.

Из Ночи в Ночь
Пурпура Движение,
Там где садится, – расстелет Туман,
Над Горизонтом она нерешительна
И погружаясь исчезнет, как Иволга.
                10.05.2019

266. This — is the land — the Sunset washes —
                Emily Dickinson

This — is the land — the Sunset washes —
These — are the Banks of the Yellow Sea — 
Where it rose — or whither it rushes — 
These — are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales — 
Merchantmen — poise upon Horizons — 
Dip — and vanish like Orioles!

————————

whither - уст. 1. adv inter. куда?
   2. cj куда
   3. n место назначения

strew - v (strewed; strewed, strewn)
   1) разбрасывать; разбрызгивать
   3) расстилать
landing - 2.n 1) высадка;
   место высадки
   3) ав. посадка, приземление;
   место посадки
bale II - уст. поэт. бедствие, зло
merchantman - торговое
   судно, «купец» 
poise - 1.n 1) равновесие
   4) состояние нерешительности,
   колебание
   2.v 1) уравновешивать
   2) балансировать;
   держать равновесие
dip - 2.v (dipped, dipt)
   1) погружать(ся); окунать(ся);
   нырять
   5) спускаться, опускаться;
   the sun dips below the horizon -
   солнце скрывается за горизонт