Сонет 148 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
О, навязала мне Любовь глаза,
Что с ясным видением связи нет.
Коль есть, где право моего ума
Зря осуждать их достоверный свет?
Где честь по чести, там глаза мои,
Что хочет мир сказать, что всё не так?
Коль чести нет, вот верный знак любви,
Неверен глаз любви в людских глазах:
О, глаз любви не может верным быть,
Всем нужен глаз да глаз, да со слезой,
Нет чуда, верных глаз мне не открыть,
Прикрыто даже солнце пред грозой.
Ох, зла Любовь, лишь слёзы вместо глаз,
Чтоб мне тебя не видеть без прикрас.


O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.