634. Узнаете её по Ножке - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
Узнаете её по Ножке,
Маленькой - цвет Гуммигут,
Пальцам хотелось бы больше,
Чем бродить по Песку.

У ней причудлива Обувь
Доходит до Хвоста,
Ручаюсь, что без Застёжек
В Бархат обута нога.

Узнаете сверху Наряд на ней -
Коричневый с Оранжевым,
А снизу Курточка  скучней
С рождения  на ней.

Шапка мала, удобна,
От Ветра она сшита,
Ей бы хотелось снять её,
Сидит будто влита.

Прекрасней она, чем Шерсть,
Не ощутите вы Шва,
Не перевязана Лентой,
Чтоб удержать Поля.

Узнаете её по Голосу,
Вначале неясно Звучит,
Стремительно нежно когда,
Март к Апрелю спешит.

На Ухо бросит вам
Жемчужин, как Убеждение,
Малиновку просите вы
Порадовать и другое.
             20.05_22.05.2019

——————
   Гуммигут – ярко-жёлтая краска,
акварельная или масляная.    
Делается на основе сока деревьев
семейства гуммигутовых,
произрастающих в тропической Азии.
Название gamboge (гуммигут) – от
искажённого Cambodia (Камбоджа).

28: (Добавить и на другое.
             20.05.2019)

634. You'll know — by Her Foot — 
             Emily Dickinson

You' ll know — by Her Foot — 
The smallest Gamboge Hand
With Fingers — where the Toes should be —
Would more affront the Sand —

Than this Quaint Creature's Boot — 
Adjusted by a Stern —
Without a Button — I could vouch —
Unto a Velvet limb — 

You'll know — by Her Vest —
Tight fitting — Orange — Brown — 
Inside a Jacket duller — 
She wore when she was born — 

Her Cap is small — and snug — 
Constructed for the Winds — 
She'd pass for Barehead — short way off — 
But as She closer stands —

So finer 'tis than Wool — 
You cannot feel the Seam — 
Nor is it Clasped unto of Band —
Nor held upon — of Brim —

You'll know — by Her Voice — 
At first — a doubtful Tone —
A sweet endeavor but as March
To April — hurries on —

She squanders on your Ear
Such Arguments of Pearl — 
You beg the Robin in your Brain
To keep the other — still — 

————————

gamboge - гуммигут
affront - 2.v 2) смотреть в лицо
   (опасности и т.п.);
   бросать вызов

quaint - 1) странный, необычный 
   2) странный, но 
   привлекательный; 
   причудливый
adjust - v 3) приспосабливать,
   пригонять, прилаживать
   4) регулировать;
   устанавливать; выверять
stem I - 1.n 1) ствол; стебель
stern II - 1) мор. корма
   3) хвост, правило (у гончей)
vouch - 1) ручаться, поручаться (for)
limb I - 1) конечность, член (тела)

vest - 1.n 1) жилет 
   2) вставка спереди 
   (в женском платье) 
   3) нательная фуфайка 
   4) уст. поэт. одежда, наряд 
   5) церк. облачение
fit II - 2.a 1) годный,
   подходящий; соответствующий; 
   приспособленный
   3) готовый, способный

snug - 1.a 1) уютный; удобный
   4) плотно лежащий,
   прилегающий

seam - 1.n 1) шов 
clasp - 2.v 1) застёгивать
brim - 1.n 1) край 2) поля (шляпы)

endeavor - амер. = endeavour
endeavour - 1.n попытка, старание;
   стремление
   2.v пытаться, прилагать усилия,
   стараться
   
squander - 1.n расточительство
   2.v расточать, проматывать