Юношеские переводы английских и немецких поэтов

Работник Неба
В юности автор этих строк учил в школе английский и немецкий, читал поэтов на этих языках и делал переводы.

Сейчас я делаю поэтические переводы с совсем других языков...

Эти юношеские вещицы выкладываются здесь на правах рубрики "Ты помнишь, как всё начиналось..."

I.W. GOETHE
COPHTISCHES LIED
Ну!Иди же вслед за мною!
Ты еще покамест молод –
Научися мудрым быть!
На весах больших.Фортуны
Стрелка мирно не стоит:
Будешь в жизни возвышаться,
После снова опускаться,
Царствовать ли, унижаться,
Праздновать победу ль, сдаться,
Наковальнею являться,
Молотом над нею быть!
translated 1992
HEINRICH HEINE
WARNUNG
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
aus "Neuer Fruhling
Ты издал такую книгу,
Что теперь, мой друг, пропал ты!
Коль покой тебе твой дорог,
Быть ты должен осторожен.

Ты скажи мне, разве можно
Говорить так о народе,
И о церкви, и о власти,
О больших авторитетах!

Милый друг, теперь пропал ты!
Ведь у власти длинны руки,
Языки у церкви длинны,
У народа - длинны уши!
translated 1995

"Der Brief, den du geschrieben..."
 
Письмо, что ты писала,
Мне вовсе не страшно:
Любить ты перестала,
А как оно длинно!
Двенадцать страниц - как бисер!
Как маленький рассказ!
Таких подробных писем
Не пишут - в последний раз!      
                17 August 1997

ROBERT BURNS

The Highland Widow's Lament
ЖАЛОБА ВДОВЫ-ШОТЛАНДКИ
Спустилась я в долину с гор,-
Ох, люди, ой-ой-ой,-
Я голодна, и пуст давно
Карман дырявый мой.

А помню, были времена,-
Ох, люди, ой-ой-ой,-
Счастливей во сто крат была
Я женщины любой.

Имела стадо я коров,-
Ох, люди, ой-ой-ой,-
Они паслись среди холмов,
Под вечер шли домой.

И овцы были у меня,-
Ох, люди, ой-ой-ой,-
Они гуляли по лугам,
В шерсти своей густой.

Была довольна я своей
Счастливою судьбой;
А Дональд многих был храбрей,
И Дональд - он был мой!

Как Чарли Стьюарт к нам пришел
Нас всех освободить,-
С войсками 
Дональд мой ушел,
Чтоб край наш защитить.

Что с ними сталося потом,
Должны вы сами знать:
В полях Куллодена они
Осталися лежать.

Ах, Дональд! Ты, что пал в бою!
Ох, люди, ой-ой-ой,-
Удела нет во всем краю
Плачевнее, чем мой!
translated summer 1995

ЭПИТАФИЯ В.Г., ЭСКВАЙЕРУ
An Epitaph On W*** G*** Esq.
-Ты вор!- Природа-Мать вскричала,
Как Вилли Смерть к себе умчала. –
Как будет создан вновь глупец?
Ты ж отняла мой образец!
translated 1992

EMILLY DICKINSON
"To make a prairie it takes a clover ..."
Чтоб степь была,-
Пусть будет только клевер и пчела.
Пчела - и два
мечтанья легкие крыла.
                Мечты полет - один бы подошел,
                Коль мало пчел.
translated June 6, 1996


HENRY WORDSWORTH LONGFELLOW
ОТРЫВОК
A Fragment
from "At the Harbour"

Проснись! Вставай! Уж пробил час,
За дверью ангелы стоят.
Кто с ними в путь пойдет сейчас,
Тот не воротится назад.

Вставай! Проснись! Порой атлет
Теряет силы, долго спав.
Сад, что заброшен много лет,
Дает лишь семя сорных трав.

translated July 1995
"