Омар Хайям. Хлеб насущный

Ирина Воропаева
Беседы с Омаром Хайямом.

Подстрочник:

Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,
То никогда не уменьшат и не увеличат [его].
Не надо тужить о том, чего нет, –
Нужно быть свободным от того, что есть.

Перевод:

Раз хлеб насущный твой тебе назначил Бог,
Кто больше бы его иль меньше сделать мог.
Когда чего-то нет, о том тужить не стоит,
Нужней о том, что есть, не знать вовек тревог.

Ответы:

На благо грусть о том, что не дано, едва ли.
Зависеть от того, что есть, умно едва ли.
Но если не беречь имение своё –
Сквозь пальцы не уйдёт водой оно едва ли.

Чего-то не дал Бог – вздохну легко: «Ну что же».
Зависеть от того, что есть, - печали множить.
Но если не беречь доставшийся удел,
Останешься ни с чем, и Бог тут не поможет.
22.05.2019
***

Клуб золотое сечение
http://www.stihi.ru/2019/05/13/8336