Римма Ханинова. Запах полыни

Лайма Дебесюнене
Rima Chaninova. Pelynu kvapas

Mano sunui Ilijasui

Karta is draugu as suzinojau,
Kad senu senoveje kalnuos
Tarp cecenu legenda klajoja
Ir tenai per amzius ji gyvuos.

Kazkada Ickerijoj gyveno
Toks kalmukas, isdidus karys,
Chano jis sunus, senoliai mena,
Tarp kalnieciu apsiprato jis.

Raiteliu slove, merginu grozis
Svecia suzavejo pagaliau,
O tevu negincijamas zodis
Nebera toks grieztas kaip seniau.

Chanas sunu apkabint svajoja –
Apie tai pranes pasiuntiniai,
Laikas bega, niekad nesustoja,
Tirpsta tartum kalnuose ledai.

Ir nusprende chanas ismintingas,
Raiteliui ne laiskas duotas bus,
Tik maiselis, mazas, ypatingas,
Kad primintu proteviu vardus.

Ir kai buvo atrista juostele,
Dziaugesi nepaprastai sunus, –
Kvapa aitru atpazinti gali,
Kam jis primena gimtus namus.

Teviskes, pelynu, stepes dvelksmas –
Ilgesio tokia keista esme.
O erelio sparno mostas – sauksmas
Amzinybes melynon erdven.

Aitru kvapa tas suprasti gali,
Kam primins kazka labai brangaus,
Sugrazins galbut i gimta sali,
Atminti jautria styga uzgaus.

Armija – arkliai, ginkluoti zmones –
I namus sugrizta is toli,
Teparlydi is didzios keliones
Kompasu jiems tapusi zole...

Verte Laima Debesiuniene
2019 03 30–2019 05 24, Kaunas, Lietuva

Римма Ханинова. Запах полыни

Моему сыну Ильясу

Узнаю от друга и от брата,
Как давным-давно у них, в горах,
Родилось чеченское преданье,
Что кочует вольно на устах.

Некогда в Ичкерии остался
Храбрый воин, молодой калмык,
Ханский сын, и кем бы он ни звался,
К горцам постепенно он привык.

Красота горянки, дар джигита
Крепче всяких уз у кунака,
И уже из памяти изжита
Старая отцовская рука.

Хан обнять наследника мечтает –
Из степей гонцов с наказом шлет,
Но в пирах-охотах время тает,
Как под солнцем твердый горный лед.

И однажды мудрый хан, подумав,
Всаднику вручил не письмена,
А мешочек маленький, упругий,
Чтобы вспомнил сын их имена.

И, когда в шатре своем тесемку
Развязал, не ведая, калмык, –
Сразу запах он узнал тот горький,
Что единствен, как родной язык.

Запах родины, степной, полынный,
Кустиком в ладони восстает,
Сизый цвет крылом своим орлиным
Манит в вечность – в синий небосвод.

Пряный запах лишь тому приятен,
Кто сравнит и выберет одно,
Этот запах тем теперь и знатен,
Что полынит память заодно.


Караван и войско – кони, люди –
К нам идут, домой, издалека,
А на белом вожаке-верблюде
Пахнет компасно, покоится трава...

5-6 марта 2008

                Известия Калмыкии. – 2008. – 29 марта. – С. 6.

Ханинова Римма Михайловна —  калмыцкий поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик, журналист.
Родилась 7 апреля 1955 г. в селе Успенка Локтевского района Алтайского края СССР в семье актера и писателя Михаила Ванькаевича Хонинова.
Окончила филологический факультет Калмыцкого госуниверситета и аспирантуру Ленинградского госуниверситета. Кандидат филологических наук, доцент.
Работала свыше тридцати лет в Калмыцком государственном университете преподавателем русской литературы, заведовала кафедрой русской и зарубежной литературы.
В настоящее время – ведущий научный сотрудник отдела монгольской филологии Калмыцкого научного центра Российской Академии наук.
Стихи начала писать с 7 лет на русском языке.
Член Союза писателей России. Член Союза журналистов России. Член Международного Союза журналистов. Член редколлегий журналов «Теегин герл» («Свет в степи») и «Монголоведение».
Литературный дебют в жанре рассказа состоялся газетной публикацией в 1972 г. Автор нескольких книг поэзии, прозы и переводов, в том числе в соавторстве с отцом Михаилом Ванькаевичем Хониновым и литературным критиком Ильей Борисовичем Ничипоровым (МГУ им. М. В. Ломоносова): «Зимний дождь» (1993), «Взлететь над мира суетой» (1994), «Час речи» (2002), «На перекрестках Софии и Веры» (2005), «Стану красным тюльпаном» (2010), «Ландшафт истории» (2015), «Материнский хлеб» (2016) и др.
Перевела с калмыцкого на русский язык произведения калмыцких писателей — М. Хонинова, Д. Кугультинова, Т. Бембеева, В. Шуграевой, Е. Буджалова, Э. Эльдышева и др., на калмыцкий язык — стихи В. Высоцкого, Ф. Скорины, М. Богдановича, Р. Тагора, с белорусского на русский язык —  сказки А. Карлюкевича и стихи М. Богдановича.
Ее стихи, рассказы и пьесы переведены на десятки языков: английский, немецкий, монгольский, сербский, норвежский, польский, черногорский, китайский, белорусский, калмыцкий и др.
Автор свыше десяти монографий и двадцати учебных пособий по русской и калмыцкой литературе, в частности по творчеству Михаила Хонинова, более трехсот научных статей.
Почетный работник высшего профессионального образования РФ.
Награждена Почетной грамотой Союза писателей России за большой вклад в современную многонациональную российскую литературу (2009), литературными медалями «А. С. Грибоедов» (2010) за переводческую деятельность, «200-летие М. Ю. Лермонтова» (2014) за значительный вклад в изучение и популяризацию творческого наследия русского классика.
Лауреат литературной премии им. Д. Н. Кугультинова Республики Калмыкия (2015).