Огненное сердце

Александра Иллисон
                I

[Примечание:
    Факир — (Толковый словарь Ожегова)
    1. Мусульманин-аскет, давший обет нищенства, дервиш.
    2. Фокусник, демонстрирующий большую физическую силу или нечувствительность к боли (устар.)]
--------------------------------

Пробираясь сквозь этот неведомый мир,
я путь проложил на дробленых костях;
ты скрылся, с презреньем мне бросив: "Факир!".
Но я воскрешу справедливости прах.
Оставил я прежние цели свои,
но слышать не хочешь мои ты слова.
Не вижу, но знаю: все руки в крови,
и пишется ею с начала глава.
Пытаешься вновь затуманить мой взор,
не дать размышлять мне свободно;
кричишь, отвлекая, про новый позор,
чтоб бросил я путь сумасбродный.
Но полон я жизни, меня не сломишь!
Я поднял военное знамя.
Готов отвечать за себя – так смотри:

         мое сердце
         объяло
         пламя.

В стремленьи из мрака прорваться на свет,
я не сдамся, пускай все во тьме.
Что, не страшен смиренный аскет?
Я уже пробираюсь к тебе!
На небе нет звезд, и я сам освещаю свой путь.
На небе нет звезд – на земле ноет в рабстве свобода.
Но действительно нам с тобой прежнее не вернуть?
Разве стоит победа того, чтоб в бою погиб кто-то?
Не запутайся в мыслях своих, отступать слишком поздно теперь;
сгинут в ярости справедливости иноверцы.
Посмотри: я так близко! Меж нами всего одна дверь,

         и гордо пылает
         объятое пламенем сердце.

Я – каждая потерянная надежда, которую ты не ищешь;
я – последняя солнечная улыбка в пустынях бескрайней луны;
я снова стану спасителем для людей, лишенных духовной пищи;
я – нарушенная тобою клятва, выжившая после войны.
Пора бы закончить наш вечный ужасный спор,
пора бы заставить тебя наконец-то слушать.
Теперь ты не сможешь не выполнить наш договор!
Я взбираюсь к тебе по тобою похищенным душам.

Пока у тебя есть время, вооружись словами.
Пока не погасли силы, взводи свои стены.
Пока ты можешь, готовься – сожгу дотла их.
Тебе от огня не сбежать:

         мое сердце
         сильнее.