Колодец - Di krenitze

Иной
Это перевод с языка идиш стихов Ицика Фефера* Di krenitze, послужившим текстом песни на музыку Хавы Альберштейн**

Песню можно прослушать в оригинале в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=OaqnbVra7VM   
(Для этого надо скопировать эту ссылку и ввести её в окошко Вашего браузера).

Там, где влага трав сочится,
Где грустит колодец, там
Ходят с вёдрами  девицы
И по дням, и по ночам

А под солнцем, будто лани,
Тихо, тайно дни  растут,
А вдали от звёзд собраний
Парни в круг плясать идут

По ночам ветрам не спится,
И огонь дрожит в степях,
По траве идут девицы,
Ведра полные в руках

Месяц бледным стал и тусклым,
Кто ж так рано там стучит
Там, где тот колодец грустно
И задумчиво стоит?...

—————————————————————————————————-

Di krenitze

Dort vu grozn zaynen naser,
Shteyt a krenitse fartrakht.
Kumen meydlekh tsien vaser
Mit di emer ale nakht.

Unter zun, vi vayse bern,
Vaksn teg in groysn sod.
Un in vaytkayt fun di shtern
Tantsn yatn in a rod.

Fun di stepes vintlekh blozn
Un a fayerl derbrent,
Geyen meydlekh af di grozn
Mit di emer in di hent.

Vert levone blas un blaser,
Ergets poykt men in der nakht.
Dort, vu grozn zaynen naser,
Shteyt a krenitse fartrakht.


* Ицик Фефер (1900 – 12 Августа 1952), советский поэт, писавший на идиш, расстрелянный 12 августа 1952г. вместе с другими членами Еврейского Антифашистского Комитета (всего 13 человек).  Несмотря на то, что поэтов было только 4, остальные были писатели, драматурги, актеры,  в народе это событие вошло под именем «Ночь расстрелянных поэтов». Правда, потом все были реабилитированы. Посмертно.

** Хава (Ева) Альберштейн - современная израильская певица и композитор.