Переводчик

Алексей Бинкевич
Нашёл прекрасный текст и — перевоплощаюсь!
Тут — шут я, там — король.
А здесь кто? — Вечный Жид?!
Из призрачных миров в реальность возвращаюсь —
в трущобу, где судьба определила жить.

Как быть самим собой, когда как переводчик
обязан прошибить чужую стену лбом?
Как лодочник Харон — извечный перевозчик —
печали скудный хлеб ты добывал горбом.

Теперь же, как игрок, которому масть стелет
фортуну, чтоб сорвать куш жирный всякий раз;
у призрачных имён, скитаясь в подмастерьях,
возводишь всякий раз кого-то на Парнас.

Возможно, ты мечтал, облюбовав Мытищи,
что там, передохнёшь от такелажных дел,
что гонорар тебя за скорбный труд отыщет,
но только это всё, увы, не твой удел.
 
Словами, хрен с тобой, жонглируй, неврастеник,
ещё твой цельный труд заценят пацаны.
Когда в мошне — язык, и что ни слово — брелик,
то нет таких торгов, где мудрость не в цене.

В плену языковых стихий твою слободку
однажды оживит отглаженный глагол.
Когда ж меня Харон в свою погрузит лодку,
под жёстким языком найдёт один обол.
04.01.14 – 17.04.19