Глаза и сердце с давних пор в войне,
Деля прекрасный образ Божества.
Глаза хотят владеть тобой вдвойне,
А сердце отрицает их права.
Оно твердит, что ты живёшь лишь в нём,
Где свет любви, а не сиянье глаз;
Но говорят ответчики вдвоём,
Что ты лишь с ними в прошлом и сейчас.
Мой суд из мыслей, чтобы рассудить
И завершить навечно этот спор,
Решив глаза и сердце помирить,
Свой справедливый вынес приговор;
В моих стихах звучит он вновь и вновь:
Глазам – твой облик, сердцу – всю любовь.
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie,
A closet never pierc’d with crystal eyes,
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart
www.sonetws.com
19.06.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Милен Демонжо